English Monsters | A colleague of Rachel's – це правильний варіянт перекладу виразу "один...

Telegram community logo - English Monsters
2024-07-14

English Monsters

Number of subscribers:
7581
Photos:
239 
Videos:
48 
Links:
596 
Category:
Linguistics
Description:
Телеграм канал курсів англійської для неідеальних людей. Маємо тут: 🔥 мініуроки з граматики 🔥 сучасні популярні вислови 🔥 речення, у яких треба знайти помилку Записатися на навчання/поставити запитання: @engmogen Більше: engmonsters.in.ua

Channel English Monsters - @engmonsters - №1982

👟 A colleague of Rachel's – це правильний варіянт перекладу виразу "один колега Рейчел". Ось структура цього виразу: a/an + іменник в однині, що комусь належить + of + кому належить + апостроф + s. Чому б просто не сказати Rachel's colleague за правилом, про яке ми писали раніше? Бо зазвичай такі формулювання означають, що співрозмовник знає, про кого конкретно йдеться (саме той колега, єдиний колега тощо). А сьогоднішня конструкція дозволяє вжити артикль "а", який означає "один із усіх можливих, неважливо який". Наприклад:👟 Meet Mark, a colleague of Rachel's. – Познайомся з Марком, колегою Рейчел (одним із її колег).А якщо ми хочемо сказати "один мій друг"? Тут у нас вже немає імені, тож підставляємо потрібний займенник. Наприклад:👟 A friend of mine just bought the latest iPhone. – Один мій друг вже придбав останній айфон (один із моїх друзів, співрозмовник не знає, про кого конкретно йдеться).До речі, про a friend of mine ми вже маємо постик. Зверни увагу на форму: саме mine, а не my. А ось "шпаргалка" для решти займенників, до більшості з яких додаємо -s:my friend 👉 a friend of mine;your friend 👉 a friend of yours; our friend 👉 a friend of ours;their friend 👉 a friend of theirs;her friend 👉 a friend of hers;his friend 👉 a friend of his (тут вже і так була -s, тож не додаємо ще одну).#senior_monsterЯк тобі сьогоднішня тема?😎 легкотня, я вже це знав/ла🤩 вивчив/ла щось новеньке
1200
24-09-13 17:00