Source
Типовий перекладач аніме, манґи, дорам | 4️⃣ Переклад and у значенні «але», а не «і».У попередніх дописах розгл...
811 Views/Reach
2025-06-18 07:44
Message №2178
4️⃣ Переклад and у значенні «але», а не «і».У попередніх дописах розглядала ситуації, коли «але» вжито з логічною помилкою, а тут маємо дещо іншу ситуацію. Англійське and означає не лише «і», це слово також має значення протиставного сполучника «але», тому всюди без розбору перекладати and як «і» — ознака неякісного перекладу. Треба уважно дивитися на контекст:❌ Мої руки вкрилися потом, і я раділа, що не треба нічого казати.➡️ У першій частині речення ідеться про негативну ознаку, а в другій частині — про позитивну, відповідно їх треба протиставити, а не з’єднати.✅ Мої руки вкрилися потом, але я раділа, що не треба нічого казати.* * *❌ Імпресіонізм став рухом, який був вигідним жінкам та одночасно створював їм чимало обмежень.✅ Імпресіонізм був вигідний жінкам, але водночас створював їм чимало обмежень.5️⃣ Нерозуміння й перекручування написаного.Буває, перекладач прочитав фразу й геть її не зрозумів. Як наслідок, виходять абсолютно недоречні перекручені речення чи конструкції:➡️ It doesn’t make any sense.❌ Це не має сенсу!✅ Це ж нелогічно!➡️ They’re closing us down.❌ Нас прикривають.✅ Нас закривають➡️ Ready when you are.❌ Коли ти готовий, то і я теж.✅ За твоїм сигналом.✅ Коли будеш готовий.✅ Чекаємо тільки тебе.➡️ They expect trouble, and so do I.❌ Вони передбачають неприємності, так само і я.✅ На них чекають неприємності, так само як і на мене.➡️ Lives had been spent here.❌ Тут короталися чиїсь життя...✅ Тут вирувало життя.➡️ Only the best of us,” he said with admiration in his voice, “embrace God’s purpose as clearly as wild beasts.❌ — Лише найкращі з нас, — сказав він із захопленням, — приймають Божий задум без сумнівів, як-то дикі звіри.✅ — Лише найкращі люди, — сказав він захоплено, — сприймають Божий задум ясно і рішуче так само, як дикі тварини керуються інстинктом.➡️ Three years passed in this way, retained in my memory as a scattering of crystalline moments against a sprawlingbackdrop of days blending, one after the other.❌ Отак проминуло три роки, що збереглися в моїй пам’яті розсипом митей-кришталиків проти розлогого тла з днів, що зливалися один з одним.✅ Отак проминуло три роки, залишивши в пам’яті тільки кілька яскравих моментів на тлі довгих днів, що зливалися один з одним.📍 Щоб уникнути цього, рекомендую:1) перевіряти ВСІ значення слова в словнику, аж поки не знайдете те, яке підходить за контекстом;2) перевірити, чи конструкція не належить до ідіоми (адже в такому разі треба не перекладати слова, а шукати повноцінний відповідник);3) звернутися по допомогу до тих, хто знає мову та її контексти краще.