Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація
Додано 14 лип 2024

Переклад і локалізація

@pereklad_lokalizatsiya
Кількість підписників: 3 527
Фото: 470
Відео: 20
Посилання: 1,670
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM
Джерело

Переклад і локалізація | Спілкуючись з іноземними замовниками і працюючи в різних системах облі...

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація Переклад і локалізація @pereklad_lokalizatsiya
1 200 Охват/переглядів 2024-10-23 08:11 Повідомлення №1747
🏢 Спілкуючись з іноземними замовниками і працюючи в різних системах обліку проєктів, ми постійно наштовхуємося на неусталеність, здавалося б, базової термінології. Те, що в одного називається job, у другого буде task, у третього project. Те, що в одного vendors, у другого resources, у третього languages. Одного разу до нас у листі прямо так і звернулися — «Dear languages!».По-різному сприймається й обсяг відповідальності. Наприклад, у більшості західних перекладацьких агенцій менеджер проєктів — це посада з чітко визначеним і досить обмеженим переліком обов’язків. Іноді настільки обмеженим, що її варто було б називати «диспетчер проєктів», бо менеджменту там кіт наплакав.У «Технолексі» ж менеджер проєктів — це автономна самодостатня одиниця. Він вміє все, від розпізнавання ПДФів до визначення цін. А оскільки всі наші менеджери — колишні перекладачі й редактори, то, коли потрібно, вони закочують рукава і працюють над текстом, у моменти пікових навантажень трапляється й таке. Для західного менеджера таке немислимо.Здавалося б, перекладацький бізнес нескладний, усі агенції роблять приблизно те саме — і водночас усі працюють напрочуд по-різному.#термінологія #керуванняпроєктами