Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - час ідеї настав
Додано 05 лис 2021

час ідеї настав

@ideya_ye
Кількість підписників: 2 568
Фото: 327
Відео: 27
Посилання: 280
Опис:
хто я?
Джерело

час ідеї настав | Оксфордська кома і різночитанняРоками вивчаючи українську пунктуацію, ...

Логотип телеграм спільноти - час ідеї настав час ідеї настав @ideya_ye
3 020 Охват/переглядів 2025-08-19 12:27 Повідомлення №974
Оксфордська кома і різночитанняРоками вивчаючи українську пунктуацію, я все одно не готова була зустрітися з пунктуацією англійською. Колись пояснювала учениці з америки концепт коми при однорідних — і вона розповіла мені про оксфордську кому. Oxford comma, вона ж Harvard comma (не змогли поділити чи що), вона ж serial comma. Ставиться у кінці ряду однорідних перед сполучником: France, Italy, and Spain. Але не є обов’язковою, тобто варіант France, Italy and Spain теж буде правильним (головне в одному тексті її або всюди ставити, або ніде). Кому можна ставити за вподобаннями — нечувана ситуація для української пунктуації. У нас єдиний знак, який можна вліпити, де хочеш і коли хочеш — (авторське) тире. Звісно, деякі стилі письма (як-от академічний) вимагають консистентної наявності Oxford comma. На вікі пишуть, що з її допомогою частково можна позбутися ambiguity у реченні (коли його можна прочитати двома способами). Посвяту “To my parents, Mother Teresa and the pope” можна прочитати двома способами. По-перше, що мої батьки — Мати Тереза і Папа. По-друге, що посвята і батькам, і Матері Терезі, і Папі. Якби оксфордська кома тут була, це би читалося виключно як суцільний ряд однорідних.Але є і ситуація, де ця кома не допомагає. They went to Oregon with Betty, a maid, and a cook. Або. They went to Oregon with Betty, a maid and a cook. У першому варіанті неясно, чи Бетті покоївка, чи покоївка це окрема людина. У другому — те саме, але Бетті, можливо, ще й кухарка. Англійською взагалі трошки легше крутити в бік багатозначності, ніж мовою з відмінками. Колись намагалася придумати таке українське garden-path sentence –було складно. Але потім знайшла у тві речення подібного типу: “У вільний час я з собаками гуляю і п’ю пиво.” П’ю пиво як окрема дія чи п’ю пиво з собаками? #мовне