Channel Терен - @teren_manga - №2730
Цікаве про переклад Морської пташки та вовкаГаловну героїню звуть Лотт. Пощастило їй з ім'ям, адже може спокійно прикидатися хлопцем, не змінюючи його... англійською або корейською. А українською?Що ж... не все так просто. В Українській мові є така фантастична штука як відмінки та групи іменників. Іменники різної групи змінюватимуться за різними правилами. А групи визначаються за родом та закінченням, а воно...Добре, пропустимо довгу лекцію з української мови сьогодні. Перейдемо до суті. Жіноче ім'я Лотт не відмінюватиметься. Воно й у кличному буде Лотт, і в родовому, і в давальному... в усіх. Чоловіче ж ім'я Лотт спокійненько змінюватиметься собі в усіх відмінках. У кличному — Лотте, у родовому — Лотта, у давальному — Лотту. Але ми подумали, що це створить неабияку плутанину. Особливо, зважаючи, що Тен чує пташку, яка зверталася б на "жіноче" Лотт. Він розумничок, до докумекав би, що щось тут нечисто...У прагненні слідувати правилам ми ризикували створити сюжетну дірку😅 Тому було вирішено вважати ім'я Лотт іншомовним та незмінним як у жіночому, так і у чоловічому варіанті. Це ще й дуже спростило роботу над розділами, адже непотрібно щоразу ломати голову до Лотт звертаються як до дівчини, чи як до хлопця. Мораль допису? Художний переклад, не технічний чи академічний, який вимагає 100% слідування правилам. Іноді заради передачі сюжету/ідеї/стилю автора необхідно маневрувати правилами, брати на себе відповідальність нехтувати чимось або шукати варіанти адаптувати тощо.Тому ніколи не поспішайте лаятися на переклад за дивні чи, здавалося б, неправильні рішення, поки не дізнаєтеся, чи є їхнє логічне обґрунтування. 🥰
3690
25-07-23 20:07