Channel Терен - @teren_manga - №2187
Цікаве про перекладУ цьому розділі цитується відосий вірш Ділана Томаса Do Not Go Gently Into That Good Night. Це маленький і здавалося незначний фрагмент, який насправді розкриває глибше особистість грибочка та його ставлення до життя та смерті, таке відмінне від людського. І необхідність точно зберегти потрібні метафори змусила нас трохи попітніти. Справа в тому, що цей вірш відомий українською як "Не кажи смиренно прощавай". Це дуже красивий переклад, що зберігає ідею вірша, але вжається жо іншої метафори для збереження форми. І все б добре, але вони викинули цю "ніч", про яку далі роздумує грибочок. І виходить, що взагалі не зрозуміло, чому, слухаючи вірш про прощання, він згадує неминучі ночі в Безодні?Отже, нам потрібен був інший переклад😅 Кілька спроб зробити це самостійно і... буди гарні варіанти, але зовсім з іншою ритмікою і іншими типом римування... Не всі з нас поети... Ще й поети-перекладачі...Тому ми пішли іншим шляхом і обшукали інтернет заради перекладу, який ви можете побачити в розділі. Це теж аматорський переклад вірша, авторства О. Колеснікова, який ми знайшли на фейсбук сторінці літплатформи Пломінь.Чи цікаві вам такі інсайди перекладацької роботи?
3900
25-01-16 20:38