Source
Solid English School | Повчимося на чужих mistakes? 😅Сьогодні ділимось цікавим кейсом: на зус...
631 Views/Reach
2025-09-22 15:18
Message №2562
Повчимося на чужих mistakes? 😅Сьогодні ділимось цікавим кейсом: на зустрічі з директором одного think tank з Азії Юджин То почув дивне прохання: «send policies in advance» (буквально, надіслати політики заздалегідь)Звучить так, ніби людина хоче закриту інфу ще до офіційних оголошень (і ще й після цього запрошує на вечірку з вином). Атмосфера підозріла. Невже це хабар? Але потім колега пояснив: це був буквальний переклад із рідної мови. Насправді йшлося про «forward-looking policies» (політики/документи, які планують розвиток на майбутнє). Цей кейс — класична класика, як легко виникають непорозуміння в міжнародній комунікації і щоб уникати подібних фейлів, юзай кілька простих порад:✔️ Ask for clarificationЯкщо якась фраза здається дивною або двозначною, краще перепитай. Наприклад: Just to make sure I understand correctly, do you mean …?✔️ Repeat in your own wordsЦе допоможе підтвердити, що ви on the same page:So, you’re asking for forward-looking policies, not the actual documents before the official release, right?✔️ Check the context Деякі слова мають кілька значень. Наприклад, advance може бути «завчасно» або «просунутий/прогресивний». Завжди враховуй ситуацію, роль людини і культуру, з якою спілкуєшся.✔️ Cultural awarenessУ різних країнах одна й та сама фраза може сприйматися по-різному, тому перед зустрічами з міжнародними колегами коротко перевіряй культурні норми та очікування (зекономить і час, і нерви). А якщо хочеш відчувати себе впевнено в англомовній комунікації і в будь-якому cultural contexts — приходь в Solid. Чекнути свої знання можна безкоштовно на пробному уроці.