Channel 📚 Непозбувний книгочитун - @npzbvnkngchtn - №11459
Знову срач щодо транслітерації з японської мови. ArtHuss проанонсували книжку японського художника, у якій переклад - за так званою "поліванівкою", тобто за російською системою передачі японських звуків. В коментарях обурилися, ну і понеслося. Позиція видавництва - поки на офіційному рівні не затвердять нові (українські) правила транслітерації, вони використовуватимуть більш "звичну" поліванівську. ОТУТ є більш емоційний пост на цю тему. Мій не емоційний, бо я в цій темі максимально не розбираюся. Але довіряю тим, хто пише, що треба геть від москви )І винесу ще з коментів ФБ пояснення про різні види транслітерації. Авторка коментаря - Тетяна Чернишова: "Поліванівка погана не тим, що нею користуються на росії, а тим, що вона фонетично розрахована на їхню мову. Ну не можуть вони, наприклад, прочитати Фуджі з "і" в кінці, бо в них поєднання букв "джи" читається як "джьі" і через це з'явилось оце "дзі". В нашій мові такої проблеми нема".UPD: Щоб було зрозуміліше, що відбувається на скрінах - Костянтин Кожемяка - це засновник і директор видавництва ArtHuss.
3900
24-07-16 14:21