Channel Перший Ігровий - @firstgamingnet - №8768
Адмін сходив на «Губка Боб у кіно: У пошуках Квадратних Штанів».Не бачу сенсу робити великий огляд чи ставити оцінку – загалом це звичайний дитячий мультфільм. Після приблизно 7 сезону франшиза помітно втратила свій задум й перетворилася на набір крінживих гримас і гегів, які дорослому глядачу вже не надто цікаві, на відміну від перших сезонів. Тож якщо ви фанат і просто шукаєте, куди сходити ввечері, як це було у мене (так-так, зараз в кінотеатрах показують Аватара, Зоотрополіс, але я пішов на Спанч Боба) фільм цілком можна подивитися.Але хотілося б поговорити про українську озвучку. Складається враження, що перекладачі навмисно лізуть у словники й дістають звідти все, що ніхто ніколи не чув і не використовує, ось лише частина з них:кухарчук, паливода, тартаство, посвідка, булькодмух, звитяга, допоба, погдіть, бараболя, копни, безтямко.Залишилось додати «спалахуйку» та «залупівку» і буде бінго. Як вважаєте, такі потужні слова збагачують нашу озвучку й додають їй українського колориту, чи навпаки роблять її крінжовою?👇UPD: так і знав, що треба прибрати бараболю, можете більше не писати про це в коментарях. Бараболя норм слово
8020
25-12-23 20:20