Source
English Monsters | Таке маленьке слово, а все одно небезпечне. Це ми про what у нашому ре...
1 700 Views/Reach
2025-02-03 18:00
Message №2157
Таке маленьке слово, а все одно небезпечне. Це ми про what у нашому реченні, бо саме з ним пов'язана помилка 🧾 Це той випадок, коли два слова можуть перекладатися однаково, але вживаються в різних випадках. Ці слова – what та that, які можна перекласти як "що". Тож ми придумали, як пояснити це нашим учням так, щоб було просто і зрозуміло. А тепер ділимося і з тобою 😎🔸 What = що САМЕ?Коли можна сказати "що САМЕ?", тоді вживаємо what, а не that. Наприклад:I wonder what we will watch tonight. – Мені цікаво, що САМЕ ми дивитимемося ввечері.🔹 That = що.Замість that підставити "що САМЕ" вже не вийде. Це слово-скріпка, що з'єднує дві частини речення. І як скріпку легко загубити, так само that можна викинути з речення. Myron says (that) we're going to watch all the Matrix movies. – Мирон каже, (що) ми дивитимемося всі фільми про Матрицю. Повернімося до сьогоднішнього речення. This job has everything what I want. – У цієї роботи є все, що я хочу. Ми не маємо на увазі: "У цієї роботи є все, що САМЕ я хочу". Тому замість what вживаємо that. А ще за бажанням that можна викинути з речення 👉 This job has everything (that) I want.🔺 Буває таке, що у реченні підходить і that, i what. Але тоді його значення змінюватиметься. Заглянь у цей пост, щоб побачити пояснення і приклади.#junior_monster