👁 954
25-08-02 04:51
🇬🇧 Англомовна культура: не все так однозначно 😉Хочу поділитися з вами деякими фразами, які в англомовному середовищі звучать ввічливо, але можуть мати… зовсім інше значення, ніж здається на перший погляд 😅Ось кілька фраз, які варто знати і чути між рядками:🔸 Bless your heart — звучить мило, правда? Але насправді це часто значить: Ти щось дуже тупе зробив/сказав.⠀🔸 Good for you — типу підтримка. Але коли це сказано з певною інтонацією — має значення І що з того? Мені байдуже 🔸 With all due respect — перекладається як З усією повагою, але після цієї фрази, швидше за все, вас рознесуть вщент аргументами. Це вічливий спосіб сказати: Ти не правий.🔸 You’re so brave — іноді це дійсно похвала, що ти такий сміливий, але часто вживається з сарказмом: Ти серйозно в це вліз? Ну ти й дурачок🔸 Interesting — якщо американець після вашої історії або пропозиції сказав це слово і замовк, він, скоріш за все, просто не хоче прямо сказати, що йому не сподобалося. 💡 То на що звертати увагу?Інтонація, пауза, міміка. В англомовному світі прямота не завжди в моді.