Channel Українці в Угорщині 🇭🇺🇺🇦 - @dopomoga_hungary - №1047
Присяжний переклад у ЄС: коли потрібен і як його зробити.Під час переїзду, навчання, працевлаштування або оформлення документів у країнах ЄС часто виникає потреба в офіційному перекладі. У більшості випадків звичайного перекладу недостатньо — потрібен присяжний, який має юридичну силу за кордоном. Неправильно оформлений переклад може стати причиною відмови у розгляді документів.🔹 Що таке присяжний переклад?Присяжний переклад — це офіційний переклад, який виконує сертифікований перекладач, уповноважений державними органами. Він не лише передає зміст документу, а й забезпечує його юридичну силу для використання в іншій країні. Після перекладу документ засвідчується підписом і спеціальною печаткою перекладача та вноситься до його реєстру.🔹 Коли потрібен присяжний переклад?Найчастіше — у таких випадках:➖ Оформлення візи, ВНЖ або громадянства➖ Вступ до закордонних вишів➖ Офіційне працевлаштуванняТипові документи для перекладу:➖ Свідоцтва про народження, шлюб, розлучення, смерть➖ Дипломи, атестати➖ Судові рішення➖ Довідки про несудимість➖ Трудові книжки, медичні довідки, договори➖ Фінансові документи, страхові поліси🔹 Особливості присяжного перекладу в різних країнах ЄСВимоги залежать від країни та типу документа. Найчастіше засвідчений переклад вимагають у таких країнах:🇦🇹 Австрія — потрібні засвідчені переклади для судів та державних установ🇧🇪 Бельгія — присяжний переклад для офіційного та юридичного використання🇩🇪 Німеччина — засвідчені переклади для судів, міграційних та держорганів🇭🇺 Угорщина — для офіційних/юридичних документів. Приймаються лише переклади OFFI або сертифікованих перекладачів🇮🇹 Італія — офіційні документи перекладаються тільки присяжними перекладачами🇳🇱 Нідерланди — переклад виконується лише перекладачем із державною акредитацією🇵🇱 Польща — переклади необхідні для юридичних та адміністративних документів. Їх мають здійснювати перекладачі з державною ліцензією🇪🇸 Іспанія — присяжний переклад потрібен для судів і держустанов🇸🇪 Швеція — офіційні потреби вимагають сертифікованого перекладу🔹 Як відбувається процедура?➖ Підготовка документів — надаються оригінали або завірені копії➖ Переклад — виконується сертифікованим перекладачем➖ Засвідчення — перекладач ставить печатку та підпис➖ (За потреби) нотаріальне завірення або апостиль🔹 Апостиль: коли і навіщо?Апостиль — це штамп, що підтверджує справжність документа для використання за кордоном. Його ставлять перед перекладом. Якщо апостиль проставити вже після перекладу, документ можуть не прийняти.Апостиль потрібен для:➖ Оформлення ВНЖ/ПМЖ➖ Укладення шлюбу за кордоном➖ Визнання дипломів➖ Вступу до навчального закладу чи працевлаштування➖ Реєстрації актів цивільного стану за кордоном⚠️ Важливо: спершу апостиль, потім переклад.
960
25-05-23 09:33