Channel Читанки Сільвер - @chytankysilver - №3304
#обговорення Ой... Мені "подобається", як у 🌟Віват систематично з'являються проблеми з перекладом і редактурою. Вже на рівні 🌟 КСД які замінюють цілі фрази у книгах. Що знову не так? Книга Жара містить у собі небінарних персонажів. Видавництво замінило займенники they\them на he\him.🔹Чи це правильно з точки зору перекладу? Ну фіг знає. Я поспілкувалась з однією перекладачкою і вона каже, що немає проблеми у тексті вживати вони/їх і це не "псує" нічого. 🔹Чи можна вважати це дискримінацією? Не мені судити, нехай представники цієї спільноти виражають свою думку.🔹Чи можна було перекласти з вживанням they\them? Та взагалі без проблем. Якщо видавництво не в стані взятись за переклад і розуміють, що не знають як бути, то:а) ви відмовляєтесь від проєктуб) консультуєтесь з представниками спільнотив) консультуєтесь з перекладачами, які вже мали такий досвідг) запитуєте думку у читачівЯ вважаю, що все ж неправильно займатись підміною понять. 💭І якщо ви напишете якісь дискримінаційні коментарі — буде попередження, а потім бан💭 Просто прошу уявити на секунду, щоб вашому, умовному, улюбленому персонажу замінили займенники. Демон Торенс став ВОНА, а Фейра ВІН. При цьому сюжет не змінюється, правильно? Це називається — закінчився місяць прайду, а проблеми залишились.Джерело скрінів.Я просто нагадаю, що 🌟 Віват вже мали проблеми з перекладом з кацапської, а також використовують для перекладу ЧатДжибіті.
665
25-07-04 09:58