Login Sign Up
Advert
Your ad spot
Reserve this exclusive slot for the selected period.
Buy advertising →
Telegram community logo - Відлуння Драміони
Added 14 Jul 2024

Відлуння Драміони

@VidlunniaDramiony
Number of subscribers: 1 373
Photos: 283
Videos: 26
Links: 731
Description:
Про них українською. Технічна підтримка - @VidlunniaDramiony_bot Усі соціальні мережі - https://linktr.ee/vidlunnia

👥 Number of subscribers

1 373
Average/Day:: +4
Average/Week:: +4
Average/Month:: +19

📊 Messages per Day

0
Last day: 0
Week average: 0
Average per day: 0

Status change history

Officially not confirmed 2024-07-14

Wall

Telegram statistics channel

👁 1,800 25-10-20 12:38
Поговорімо про три слабкі місця, на які варто звернути особливу увагу перекладачу-початківцю фанфіків:1. Неправильна термінологіяБагато хто починав знайомство з всесвітом через російські переклади, і ці назви міцно засіли в голові замість українських із перекладу «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Уявіть, якби ви ніколи не читали книг російською, то і проблем би не було, ви б просто не знали, що існують інші варіанти.Варто пам’ятати, що українською у нас Мелфой, гуртожиток, Гедвіґа, Рейвенков, Геґрід, явлення, летиключ і багато інших термінів.А також нагадуємо, що в перекладі ГП англійське G транслітеруємо як Ґ, а англійське Н — як Г, тому маємо Ґрейнджер, Гоґвортс, ґалеон, маґл тощо.І повірте, росіянізми відразу ріжуть око тим, хто читає українською. А за три роки, сподіваюсь, природа вже очистилась достатньо сильно, щоб забрати з нашого вжитку факультети, Пуфєндуї і Буклі.2. Пряма моваДруга помилка — це пряма мова. Часто залишають оформлення, як в оригіналі, забуваючи, що в українській мові ми використовуємо інше:Британський варіант (UK English)• Використовують одинарні лапки (' ') для прямої мови.• Якщо всередині треба ще одні лапки, тоді ставлять подвійні (" ").• Тире перед реплікою не використовують. ‘I don’t believe it,’ said Hermione. ‘Did you hear Draco say “mudblood” again?’ Американський варіант (US English)• Використовують подвійні лапки (" ") для прямої мови.• Якщо всередині ще цитата, тоді одинарні (' ').• Так само без тире. “I don’t believe it,” said Hermione. “Did you hear Draco say ‘mudblood’ again?” Але в українській мові є свої чіткі правила!Варіант 1 (діалог):— Я йду до бібліотеки, — сказала Герміона. — Знову? — здивувався Рон. Варіант 2 (Пряма мова в тексті): «Звісно, — відповіла вона, — іспити самі себе не складуть». Використання правильних лапок-«ялиночок» — це ознака грамотного тексту.І до речі, про тире! Маленький, але дуже важливий нюанс, який миттєво видає новачка, — це використання дефісу або короткого тире замість довгого тире.(): - Я йду до бібліотеки. (): — Я йду до бібліотеки. Дефіс (-) з'єднує частини слова: темно-зелений. А тире (—) використовується для діалогів та відокремлення частин речення.3. Присвійні займенники І третя помилка — надмірне вживання присвійних займенників: мій, твій, його, її, свій. Це пряма калька з англійської, де вони є дуже поширеними.Гаррі поправив свої окуляри на своєму носі і взяв свою чарівну паличку.(): Гаррі поправив окуляри на носі й узяв чарівну паличку.Якщо зрозуміло, чиї це окуляри, не треба це повторювати. Текст стає легшим і природнішим. Завжди запитуйте себе: «Чи можна прибрати цей займенник без втрати сенсу?». Якщо так — сміливо прибирайте!Отже, три головні стовпи, які допоможуть перекладу звучати професійніше: термінологія, діалоги й займенники.Якщо у вас виникають питання при перекладі або ви шукаєте бету чи просто компанію, у нас є окремий чат для перекладачів. Якщо ви тільки починаєте — обов’язково зазирніть.#нотатник_Герміони