Login Sign Up
Advert
Your ad spot
Reserve this exclusive slot for the selected period.
Buy advertising →
Telegram community logo - Осип Леміш
Added 14 Jul 2024

Осип Леміш

@OsypLemish
Number of subscribers: 342
Photos: 457
Videos: 123
Links: 427
Description:
Осип Леміш - блогер, літературознавець і перекладач. Мої переклади книг: https://librusec.pro/a/333835 https://flibusta.is/a/248294 Мої субтитрування фільмів: youtube.com/@vOzzy-i4n Я в Х (колишній твіттер): https://x.com/LemisOsyp
Source

Осип Леміш | Неточність у перекладіТим, хто вже дивився українською іранський аніма...

Telegram community logo - Осип Леміш Осип Леміш @OsypLemish
383 Views/Reach 2025-09-10 06:28 Message №1209
🇮🇷 Неточність у перекладіТим, хто вже дивився українською іранський анімаційний фільм "Мустафа" і тим, хто ще не дивився теж, хочу сказати про один маленький, але прикрий факт: я переклав його неточно на уривку з 12: 42 до 12: 53. Там, де в українських субтитрах написано:Той відповів: "Я привітав його.Поздоровив із тим, що в його противника ліве плече травмоване"Хоча він ніколи не натискавна його плече під час матчуЗ цих слів до пуття не ясно, що мається на увазі.Насправді там ідеться ось про що. Іранський борець, якого похвалили, - Голамреза Тахті. А його суперником імовірно був Олександр Медведь - українець, який осів у Білорусі і став відомим саме як білоруський борець. У Медведя ще до зустрічі на килимі була пошкоджена нога (або плече) і Тахті навмисно вирішив не скористатись цією травмою суперника, не натискав на його пошкоджене місце. У фільмі його й похвалили за цей, так би мовити, лицарський учинок. Тому в українських субтитрах треба було написати:Той відповів: "Я привітав його.Похвалив за те, що він знав, що в його противника ліве плече травмоване"І при цьому він не натискавна його плече під час матчуЯкось так.#Іран #Чамрон #кіноhttps://www.youtube.com/watch?v=22UdUxcp-Vw