Login Sign Up
Advert
Your ad spot
Reserve this exclusive slot for the selected period.
Buy advertising →
Telegram community logo - Igromag | Ігромаг
Added 14 Jul 2024

Igromag | Ігромаг

@IgromagUa
Number of subscribers: 5 366
Photos: 5,990
Videos: 309
Links: 2,800
Description:
Це птах? Це літак? Це супермен? Ні, це telegram-канал магазину настільних ігор «Ігромаг»! І тут ви знайдете багато цікавого про настілочки😉 Є запитання? Наша магічна підтримка @Igromag_Helps радо допоможе😎 Океан настілочок тут: igromag.ua🎲
Source

Igromag | Ігромаг | ‍♂️ Друзі, ви нерідко питаєте, чому між анонсом локалізації гри та її ...

Telegram community logo - Igromag | Ігромаг Igromag | Ігромаг @IgromagUa
2 120 Views/Reach 2026-01-23 08:31 Message №6481
🤷‍♂️ Друзі, ви нерідко питаєте, чому між анонсом локалізації гри та її появою у вільному продажу минає так багато часу. Давайте разом розберемося, який шлях проходить локалізація настільної гри – від першої думки до моменту, коли коробка нарешті потрапляє вам у руки.💡 Усе починається з ідеї. Вона може з'явитися будь-звідки: зі скарбнички локалізацій на сайті, списків номінантів і переможців нагород, рекомендацій партнерів, спільнокоштових проєктів, згадок у соцмережах, оглядів блогерів чи просто тому, що гра ідеально вписується в актуальні тенденції. Але ідея – це лише старт, далі починається найцікавіше.💪 Наступний етап – перемовини. Ми погоджуємо ідею всередині команди, виходимо на контакт із видавцем, проводимо зустрічі, дивимось зразки, обговорюємо всі умови, юридичні деталі та строки, після чого підписуємо контракт і лише після оплати отримуємо файли. І цей етап може тривати як декілька тижнів, так і декілька років – усе залежить не лише від нас.📕 Далі – довга й кропітка робота над проєктом. Підготовка файлів до перекладу, підбір команди, сам переклад, редагування, вичитування, верстання, ще одне вичитування, допомога міпломагів, правки за ератою видавця, фінальне вичитування, здача файлів, перевірка пруфів.🖨 Потім іде друк. І тут теж є свої нюанси. Друк по запиту – це незалежний варіант, коли гру друкують окремо під конкретне замовлення. Він зазвичай дорожчий і може потребувати кілька місяців очікування місця на заводі. Світовий репринт – це друк одразу кількома мовами 1-2 рази на рік зі заздалегідь визначеними графіками та дедлайнами. І якщо видавець працює саме так, можливість друку по запиту відсутня, а всі терміни й рішення повністю залежать від нього, включно з можливими переносами. Перший принт, коли гра друкується разом із першим світовим накладом, і спільнокошт, що передбачає фінансову підтримку ще не повністю готового проєкту, мають спільні ризики. Зазвичай спочатку друкується англійська версія, а локалізації підтягуються пізніше, іноді з різницею у декілька місяців. При цьому в процесі роботи можуть дещо змінюватися правила гри, з'являтися доопрацювання вже після здачі файлів та ерати, які доводиться враховувати на ходу.🚗 Після цього – доставка. Декілька місяців дороги, митниця, і лише тоді гра нарешті приїжджає до нас. А далі старт продажу та найулюбленіший етап для нас усіх…❤️ Задоволені гравці. Саме заради вас ми й проходимо весь цей довгий шлях. Тож мінімальний термін виготовлення локалізації – хоча б півроку, і як ви знаєте, «нескінченність – не межа»😁. Адже навіть за невеликою коробочкою стоїть величезна робота, яку ми робимо, щоб на вашому столі була справді класна локалізація.Якщо залишились питання, пишіть у коментарях – ми радо відповімо😉