Source
Культурний Дідько | Сьогодні готував демку для озвучки фільмів по Гаррі Поттеру. Зробив по...
1 610 Views/Reach
2026-04-04 19:54
Message №2152
Сьогодні готував демку для озвучки фільмів по Гаррі Поттеру. Зробив показову нарізку і спробував сам перекласти. Насправді, якщо ділитимусь прям усім, то швидко вас усіх задовбаю, тому коротка вижимка:Спробував відкрити книги і скопіювати переклад діалогів прямо з книги. І... мені геть не сподобалось. Воно надто розлого, навіть не орієнтуючись на укладку в губи акторам, воно не влізе і, насправді, не дуже точно передає суть. Наприклад, в книжці Дурслі каже: "Я НЕ ПЛАТИТИМУ ЗАТЕ, ЩОБ ЯКИЙСЬ БОЖЕВІЛЬНИЙ СТАРИЙ ДУРЕНЬ НАВЧАВ ЙОГО ТАМ РІЗНИХ ФОКУСІВ!". Забагато, але в оригіналі він його ще й наркоманом називає і оце "різних фокусів" дуже пом'якшує наїзд. Скорочуємо до: "Я не платитиму, щоб якийсь прибацаний старигань навчав його фокусів!" і звучить фактурніше.Розлогу промову Снейпа про "я навчу вас як закоркувати смерть" в книзі навпаки дуже скоротили, викинувши половину слів, тож довелося розширювати, додаючи пропущене.Також те, що у рос перекладі я знав як "Заборонена секція" в українському перекладі Мороза стало "Відділом службової літератури", що, взагалі мимо по сенсу від оригінала. Вирішив поки взяти варіант перекладу цієї репліки від закадру Нового каналу, де Герміона каже просто "не в заборонених книгах". А пізніше, вже під час перекладу фільму точніше визначимось. Я вже бачу, що теж не хочу дотримуватись всіх локалізацій книги, бо вони не всі вдалі і саме закадр Нового каналу мені імпонує, що вони теж керувались цією логікою. Брали з книг тільки вдалі, або нейтральні рішення.Далі момент з другого фільму на літаючій автівці. Книжкова адаптація "підсилювач невидимості", але можна докреативити до слова "вневидимлювач". Поки не буду, але як варіант, запишу собі.Діалог з Доббі повністю з книги, але мені не подобається, що в книзі він постійно каже "панич" замість "сер". Оці загравання наче події відбуваються в Україні - це якийсь колхоз. Я б від цього відмовився. Якби ви знали, паничі, що роблять Доббі уночі... Те саме з розмови Дамблдора у другому фільмі. Книжкова адаптація: "Але я однаково хочу поговорити з тобою. Хочу запитати, Гаррі, чи не бажав би ти розповісти мені що небудь? Що завгодно." Англійською тексту втричі менше. І мені геть не подобається формулювання. Просте "Все одно мушу спитати. Ти не хочеш мені нічого розповісти?" працює тут значно ефективніше + укладається в губи.Коротше, це отакі тонкощі, які мало кому цікаві. Що я зрозумів сьогодні, що мені дедалі більше подобається закадровий переклад від Нового каналу і дедалі менше переклад книг, який, мені здається, потребує оновлення. І от щодо говірки Геґріда, якою намагались обіграти шотландський акцент в оригіналі, він має розмовляти трохи як селюк, але він надто сильно стилістично вибивається серед персонажів і от я вже не певен, чи треба це відтворювати.