Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація
Додано 14 лип 2024

Переклад і локалізація

@pereklad_lokalizatsiya
Кількість підписників: 3 527
Фото: 470
Відео: 21
Посилання: 1,670
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM
Джерело

Переклад і локалізація | ‍💻 Лігія Фрагано (Ligia Sobral Fragano), перекладачка, яка спеціалізує...

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація Переклад і локалізація @pereklad_lokalizatsiya
1 490 Охват/переглядів 2026-02-03 09:11 Повідомлення №2358
👩‍💻 Лігія Фрагано (Ligia Sobral Fragano), перекладачка, яка спеціалізується на аудіовізуальному перекладі, про використання ШІ для перекладу субтитрів:<...> Незважаючи на досягнення [ШІ], залишається постійне розчарування: хоча [згенеровані ним] субтитри і є технічно «точними», для практичного використання вони майже не придатні.Нині найвужче місце в професійному середовищі — не точність розпізнавання, а сегментація <...>: у яких місцях розбиваються рядки, як групуються речення, як забезпечується ритм читання і скільки інформації глядач встигає вхопити за раз. <...>[Додання ШІ в робочий процес] породжує парадокс: взагалі-то ШІ покликаний зменшити обсяг ручної роботи, але через погану сегментацію її кількість збільшується. Перш ніж зайнятися нюансами, тоном і культурною адаптацією, субтитрувальники й контролери якості витрачають чимало часу на реструктуризацію — поєднання й розділення смислових одиниць, коригування розривів рядків і відновлення синтаксичної єдності.Іншими словами, роботи менше не стало — натомість вона змістилася в іншу сферу. * * *→ Цитати з короткого відеодовідника зі створення субтитрів до фільмів#субтитри #штучнийінтелект #цитати