Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація
Додано 14 лип 2024

Переклад і локалізація

@pereklad_lokalizatsiya
Кількість підписників: 3 526
Фото: 470
Відео: 20
Посилання: 1,670
Опис:
Новини перекладу, локалізації та лінгвістики Чат: https://t.me/+VfjJ_7OHxPW49frc English channel: https://t.me/translationandlocalization Адреса для контакту: @VL2DEM
Джерело

Переклад і локалізація | ️ Для перекладу, виконаного в XTM, можна зробити QA-перевірку в Xbench...

Логотип телеграм спільноти - Переклад і локалізація Переклад і локалізація @pereklad_lokalizatsiya
1 360 Охват/переглядів 2025-07-08 08:11 Повідомлення №2088
⚙️ Для перекладу, виконаного в XTM, можна зробити QA-перевірку в Xbench. Для цього потрібно експортувати перекладений текст у формат XBPKG, спеціально створений розробниками Xbench для обміну QA-даними. Робиться це так.* * *Про формат XBPKG (Xbench package) потрібно знати дві речі:😃 XBPKG-файл не можна завантажувати в Xbench звичайним доданням у QA-проєкт, як усі інші файли. Xbench вважає, що це файл, який містить проєкт, а не переклад, тому й відкривати його потрібно, як проєкт, — через ProjectOpen... або командою Ctrl + O.😃 Іноді Xbench відмовляється завантажити переклад із XBPKG-файл, тому що шукає його не в тій папці. Це легко лікується: насправді XBPKG-файл — це звичайний ZIP-архів, і потрібно просто разархівувати його як ZIP. Усередині буде білінгвальний файл у добре знайомому Xbench форматі XLF — його потрібно завантажити з Xbench у звичайний спосіб, доданням у QA-проєкт.* * *→ Половина файлів перекладацьких програм — насправді звичайні ZIP-архіви→ Добірка матеріалів для тих, хто опановує або планує опанувати XTM#xtm #xbench #qa #технічніпоради