Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Коли ми говоримо про книжки
Додано 14 лип 2024

Коли ми говоримо про книжки

@okbookclub
Кількість підписників: 7 662
Фото: 5,300
Відео: 167
Посилання: 2,020
Опис:
Пишу та говорю про книжки. Реклама та співпраця: https://bit.ly/3YdjSo8 Контакт @okpavlenko
Джерело

Коли ми говоримо про книжки | Мені подобаються обидва варіанти перекладів назви роману Ольги Токарчу...

Логотип телеграм спільноти - Коли ми говоримо про книжки Коли ми говоримо про книжки @okbookclub
1 160 Охват/переглядів 2026-02-08 14:36 Повідомлення №5761
Мені подобаються обидва варіанти перекладів назви роману Ольги Токарчук: і «Веди свій плуг понад кістками мертвих», і «Хай зоре плуг твій кістки померлих», але звичніший, звісно, той, з яким ми усі знайомі не перший рік. Тож я розпитала про новий переклад роману у Ніки Чулаєвської, літературознавці, головної редакторки видавництва «Темпора». Ось її коментар: «Це рішення перекладачки, і для нього було кілька причин. По-перше, назва оригіналу є не просто цитатою з Блейка, а польським перекладом цієї цитати. Польський переклад, як і всякий переклад, має свої акценти і не тотожний оригіналові. Тема перекладу важлива для сюжету цього роману, тож редакція підтримала рішення перекладачки відштовхуватися не від Блейка англійською і орієнтуватися не на наявний український переклад Блейка, а саме на польську назву. По-друге, це другий переклад «Prowadź swój pług przez kości umarłych» українською, і нам з перекладачкою хотілося показати читачам множинність інтерпретацій, бо переклад художньої літератури — це завжди інтерпретація. Наш варіант перекладу назви затверджений з Ольгою Токарчук, тож думаю, можна сміливо стверджувати, що така інтерпретація не йде врозріз з її задумом». Переклала роман Ольги Токарчук Олена Шеремет.Поки видавництво показало тільки обкладинку, чекаємо на відкриття передзамовлення.