Статистика telegram channel - @narodnyipereklad

Логотип телеграм спільноти - Народний переклад
2024-07-14

Народний переклад

Кількість підписників:
694
Фото:
216 
Посилання:
156 
Категорія:
Ігри
Опис:
Новини нашої спільноти перекладачів і не тільки. @NPprogressBot - Бот нашої спільноти

👥 Кількість підписників

Середній/День: 0
Середній/Тиждень: +1
Середній/Місяць: +2
Всього:
694

👁️ Середній перегляд на повідомлення

Середній/День: +396
Середній/Тиждень: +692
ERR: 108.76%
ERR (24): 57.06%
Середній за 30 днів:
755

📊 Кількість повідомлень на день

Останній день: 0
Середнє за тиждень: 0
Середнє за день
0

Історія зміни статуса

Офіційно не підтверджена
2024-07-14
Логотип телеграм спільноти - Сергій Притула
Посилання на канал: https://t.me/serhiyprytula Мій фейсбук - https://www.facebook.com/serhiyprytula/ Інстаграм - https://www.instagram.com/siriy_ua/ Youtube - https://www.youtube.com/prytula БАЗА МОНО - https://base.monobank.ua/89gMbvnkrTu7sR
Логотип телеграм спільноти - ББС Небесна Кара
Офіційний канал Батальйону Безпілотних Систем Небесна Кара, 54 ОМБр Наше гасло: "Зло - має бути покарано! Ворог - має бути знищений!" Приєднуйтесь до нас, підримуйте нас! Більше донатів - більше контенту! Дякуємо! Зворотній зв'язок: [email protected]
Логотип телеграм спільноти - STERNENKO
Допомога ЗСУ https://www.sternenkofund.org/donate 🫶🏻Фонд @sternenkofund ❗️Нікому не пишу, не прошу гроші, поповнити рахунок чи щось купити. Усі збори на армію публічні. Російська мова у коментах заборонена.
Логотип телеграм спільноти - Bitcoin, інвестування, гроші - Лінивий CRYPTO інвестор
Підписуйся на канал Frontend Shinobi, щоб отримувати найсвіжіші техніки, поради та інструменти для веб-розробників. Хочеш бути в тренді? Хочеш створювати стильні сайти та веб-додатки? Тоді тобі точно сюди!

Стіна каналу Народний переклад - @narodnyipereklad

Місячний звіт за лютий 2026No Man's SkyВичитка: 40% 🏁Нову експедицію повністю перекладено та більш-менш вичитано під час проходження. Але застерігаю... цього разу вона доволі складна й "задушлива", навіть мені швидко осточортіло. Розробники полінувалися відбалансувати геймплей та добряче "дали в штангу" з найбільш критичною механікою: утримуванню вантажу на бортовій платформі планетохода. Через це брухт вилітає на землю буквально УВЕСЬ час. Причому "спеціальні" версії брухту схильні пошкоджуватися та вибухати. Під час нічних поїздок двічі повністю провалювався у підземні печери й губив вантаж, що доводило до сказу... тре було перекласти експедицію не "Рештки" й не "Брухт"... а просто "Брух""Механічні ноги" планетохода добре справляються з балансом, але до їх відкриття "пиляти й пиляти". Всього доведеться намотати понад 60-80 місцевих "юн-кілометрів" паскудними гірськими ландшафтами, що вже саме по собі є викликом. Врешті-решт я плюнув та скористався модифікацією від фанатів гри, яка полагодила абсолютно дебільну бортову платформу до прийнятного рівня (там кілька варіантів на вибір, мені вистачило х4 — згубив лише 30% вантажу). Розпаковуйте мод за тим самим шляхом, що й українізатор:No Man's Sky\GAMEDATA\MODS Висновки: поточна експедиція є суцільним болем у сраці медитативним катанням по одній мерзотній планеті: потребує терпіння, акуратного водіння вантажівки з дебільним керуванням та ще раз терпіння. Сподіваюсь, вони якось допиляють цю нежиттєздатну серед будь-яких складних ландшафтів механіку перевезення брухту... ставлю 4 захряслі у підземеллі вантажівки з 10. Дві з них за нові запчастини.П.С. якщо сильно закортить випробувати міцність психіки та крісла — маєте ще 4 тижні до кінця експедиціїНічна збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDaterПосібник у SteamПідтримуйте ЗСУ! 🔥 Коли є бажання й кошти – українізацію 🐉Банка перекладу "Терапевтичне золото"
892
26-02-26 16:10
Місячний звіт за грудень 2025No Man's SkyВичитка: 29% 🏁Процес вичитки йде всупереч відключенням світла та ускладненням: успішно завершено майже третину. Роботу над діалогами відкладено наостанок, оскільки вона зжирає нестерпно багато часу й зусиль. Зате більшість "довгих" текстів, які раніше жорстко обрізалися грою — успішно скорочено, зосталося виправити деякі роздуті абзаци. П.С. трохи непокоїть, що учасник проєкту Dan (котрий допоміг з останніми проблемами) — вже місяць не виходить на зв'язок. Звісно, це могло відбутися через зайнятість, але... Ден, якщо ти це читаєш — відпиши на Crowdin, інакше з того світу дістану.Нічна збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDaterПосібник у Steam✙ ✙ ✙PalworldВичитка: 100% 🏁Останнє оновлення 0.7.0. повністю перекладене та більш-менш вичитане. Додатково хочу згадати колегу Vibe Cop, автора перекладу гри ULTRAKILL: він люб'язно погодився допомогти, надавши термінологію та зразки необхідних мені текстів з власного українізатора. Завдяки цьому розбіжностей бути не повинно. Нову броню та зброю шукайте серед древніх технологій / у торговця біля входу на Арену (хоча ціни за зброю задерли безбожно, не рекомендую). Також вітаю всіх зі святами: подбайте про те, щоб трішки відпочити й відновити сили.Сторінка модифікації на NexusДинамічна збірка українізатора на google-driveПідтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAterПосібник у SteamПідтримуйте ЗСУ! 🔥 Коли є бажання й кошти – українізацію 🐉Банка перекладу "Терапевтичне золото"
958
25-12-25 19:36
Для Palworld вийшло чергове оновлення 0.7.0, зосереджене на покращенні й оптимізації наявного контенту + колаборації з «ULTRAKILL». Розробники взяли до уваги численні прохання гравців, покращивши та урізноманітнивши скупий набір будівельних блоків трикутними елементами й додавши можливість фарбування (надводне чи підводне будівництва поки не реалізоване). Згаданого у минулих дописах пала Леґендіра перейменували на Гарталіса — це новий та екстремально сильний рейдовий бос. Також додати спеціальну рейдову арену, щоб не спопеляти власну базу після кожного виклику подібного монстра.Перероблено деякі інтерфейси, особливо меню будівництва: воно стало значно приємнішим для очей та використання. Додатково перебалансували ближній бій через його відверту сирість, але поки що це грубі виправлення. Ввели експериментальне PvP, яке теж будуть покращувати й балансувати. Й нарешті, додали вкрай необхідну підтримку Steam Workshop — тепер керувати модами стім-гігачадам стане значно комфортніше. Покращили деякі проблеми балансу й виправили купу помилок.Я оновив поточну версію перекладу, щоб замість "en_text" для нових предметів й описів відображалась англійська. Обсяги невеликі, близько 2500 слів... але через хворобливий стан, завали основною роботою та іншими проєктами переклад може затягнутися на тиждень-два. Оновлюйте українізатор кожні 3 дні, щоб мати найсвіжішу версію.Сторінка модифікації на NexusДинамічна збірка українізатора на google-driveПідтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAterПосібник у SteamПідтримуйте ЗСУ! 🔥Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉Банка перекладу "Терапевтичне золото"
868
25-12-17 15:07
Місячний звіт за листопад 2025No Man's SkyПервинний переклад: 100% 📈Затвердження: 99% 🔬Вичитка: 19% 🏁Вичитка дещо урізноманітнилась завдяки значній допомозі кількох людей: Максим (творець UpdAter) розробив спеціальний інтерфейс для роботи над словникам й діалогами NPC. У ньому виникла значна потреба через надмірну складність ручних виправлень. Також незамінну поміч надав учасник проєкту Dan, котрий вилікував безліч поламаних тегів й допоміг вирахувати — чому гра обрізала текст (причина виявилась в обмеженні 1024 байти символів на кожен блок тексту, а враховуючи більшу вагу кириличних символів порівняно з латинськими — отримуємо "so fuc*ing deep hell" після перекладу). Ще він сформував глобальну гугл-таблицю й відмітив усі проблемні рядки, велика подяка. Частину з них я опрацював, решта на черзі.Також через вищезгадане обмеження у 1024 байти доводиться вирізати й скорочувати ВСЕ зайве, щоб вмістити якнайбільше початкового сенсу у проблемних рядках (хоча деякі з них були занадто довгі ще в оригіналі ). «Під ножа» йде навіть частина коду, який відповідає за аудіовізуальні ефекти тексту (третинна функція, її не шкода). На додачу намагаюсь брати участь в кожній старій експедиції задля її вичитки: наразі йде сезон повторень старих експедицій.Не забувайте періодично оновлювати українізатор, це важливо (особливо якщо транслюєте гру на велику аудиторію). Й щодо цього: окрема подяка блогерові Olmax з однойменного ютуб-каналу за популяризацію серед українських гравців No Man's Sky, мого перекладу — й також за те, що дослухався рекомендацій щодо регулярного оновлення. Це допомогло вичитати багацько помилок. Хоча звісно, є чимало інших блогерів які почали транслювати гру з українським перекладом, поступово витісняючи московитську версію туди, де їй місце: авжеж біля парашіНічна збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDaterПосібник у SteamП.С.Перекладено свіже DLC «Toxicity» для Planet Crafter, йде вичитка: подробиці у попередній новині мого каналу.Підтримуйте ЗСУ! 🔥 Коли є бажання й кошти – українізацію 🐉Банка перекладу "Терапевтичне золото"
882
25-11-25 17:41
Нещодавнє DLC «Toxicity» для Planet Crafter 1.610 нарешті перекладене. Також внесено зміни у назви деяких планет + виправлено помилки основного тексту. Переклад ще потребує вичитки, тож через тиждень обов'язково оновіть українізатор. Увага! Обов'язково видаліть старі чи сторонні версії українізаторів, в іншому разі працездатність перекладу не гарантується.Іронічно... але розробники, схоже, плутають "токсичність" та "зараження радіацією", використовуючи символіку радіації для позначення токсинів (хоча це різні речі). Тож подеколи замість "токсичність" використав більш годящий термін "зараження". На жаль, подібний нелогічний контекст буває важко виправити. Поки вважатиму "слиз" та "пил" зараженими радіацією, а воду / деякі інші об'єкти — токсинами. Під час вичитки постараюсь остаточно узгодити це жалюгіддя.Посилання на українізатор (гугл-диск)Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDaterПосібник у SteamДонатьте на ЗСУ, коли є бажання та кошти - трішки на українізацію. Щира подяка за підтримку проєкту 🔥🐉Банка перекладу "Терапевтичне золото"
798
25-11-23 16:16
Дуже боляче це писати, але маємо сказати вголос. Ми тут роками тягнемо українські локалізації — з любов’ю, уважно, без халтури. Є десятки спілок, що роблять роботу рівня, про який «на болотах» і не мріють. А люди все одно вмикають російську, називають це «українським походженням» і пишуть, що грали «українською». Українською? Де саме — в титрах коментатора? Коли навіть лінь зайти на сайт і встановити готову українську локалізацію, зате якось «чудом» знаходиться чужа мова… Це дивує. І відверто розчаровує.Українська в іграх — це не галочка в налаштуваннях і не картинка для посту. Це щоденна праця перекладачів, редакторів, шрифтарів, тестерів. Це вибір — підтримати своїх. Якщо вам справді близьке «українське походження», зробіть крок назустріч: встановіть українську локалізацію, напишіть відгук, поділіться посиланням друзям, підтримаєте гривнею авторів. Бо інакше ми годуємо чужу екосистему й одночасно вбиваємо свою.Хочу почути вас. Чому, попри доступні українізаторі, дехто обирає російську? Невідомість? Лінь? Страх «щось зламати»? Давайте чесно — і давайте разом це виправляти. Українська в іграх є. Вона якісна. Вона варта вашого часу. І вона потребує вашого вибору — тут і зараз. Ваші думки?Думки Біта. Приєднатися.
855
25-10-28 16:24
Об'єднаний місячний звіт за жовтень 2025No Man's SkyПервинний переклад: 100% 📈Затвердження: 99% 🔬Вичитка: 13% 🏁Завершено первинний переклад експедиції «Breach»: проходитиму її найближчими днями, щоб виправити помилки й неточності. Також було здійснено відчайдушні спроби покращити найбільший автогенератор гри, який відповідає за діалоги з інопланетянами: вони використовують вивчені гравцем слова, підставляючи їх у діалоги замість типової зашифрованої маячні. Система виглядає так: є "матриця" діалогу англійською мовою, яка використовує словник певної раси. Під час гри всі невивчені слова шифруються безглуздим набором літер. Вивчені слова використовують перекладений варіант та отримують зелений колір.На жаль, ця система виявилась максимально примітивною та несприйнятливою до модифікацій: вона в принципі не пристосована для мов, які мають роди й відмінки. Тобто кожне слово у "матриці" й словниках може мати одну-єдину форму – практично без шансів на пристойний переклад. Доступна лише одна лазівка... доведеться порушити суворе правило "ніколи не чіпати рядки Do Not Translate". Мова йде не про переклад: натомість можна переставляти й змінювати слова оригінальних "матриць" так, щоб цей "конструктор" після вивчення слів був хоч трохи зрозумілішим. Оригінальний текст в грі все одно невидимий через шифрування. Але ця робота займе достобіса часу й зусиль... тож вичитка може затягнутись на кілька додаткових місяців щоденного головного болю 🫠П.С. на гру зараз діє знижка 60%Нічна збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDaterПосібник у Steam✙ ✙ ✙PalworldПервинний переклад: 100% 📈Затвердження: 100% 🔬Вичитка: 100% 🏁Вийшло невеличке оновлення на честь Хелловіну, версія 0.6.8. Весь контент вже перекладено. Для першого міні-квесту вам знадобиться Зої у Спустошеному Храмі (якщо вже виконали її попередні доручення). Після пошиття костюму - можете спорядити ним Зої через "Гардероб палів". Другий квест (для отримання власного костюму Депрессо) шукайте на південь від телепорту Серце Озера, координати 20 -230Що цікаво: в текстах з'явились начебто не анонсовані деталі для побудови на воді... чи навіть під нею 🤿 Виглядає натяком на додавання відповідних механік у майбутньому. Також є шанс побачити нового пала Леґендіра: він вже згадується в тексті.Сторінка модифікації на NexusДинамічна збірка українізатора на google-driveПідтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAterПосібник у SteamПідтримуйте ЗСУ! 🔥Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉Банка перекладу "Терапевтичне золото"
844
25-10-25 15:52
Об'єднаний проміжний звіт за вересень 2025No Man's SkyПервинний переклад: 100% 📈Затвердження: 98% 🔬Вичитка: 1% 🏁Останню експедицію «Корвет» повністю перекладено: наразі вичитую текст під час її проходження. Але більшість помилок й неточностей усунуто. Експедиція триватиме ще 4-5 тижнів: маєте нагоду пройти її українською в зручний час. Щодо вичитки всього тексту, якщо взяти результати Палсвіту - на NMS знадобиться близько 200 днів, трохи більше 6 місяців (як вже казав раніше). Звісно, це "ідеальний час" без урахування перекладу наступних оновлень тощо.Пізніше планую додати українізатор на Нексус, враховуючи що оновлювати його там можна рідше завдяки завершенню перших двох фаз (первинний переклад, первинне затвердження).НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDaterПосібник у Steam✙ ✙ ✙PalworldПервинний переклад: 100% 📈Затвердження: 100% 🔬Вичитка: 100% 🏁Вичитку успішно завершено: на 100 529 слів проєкту пішло 25 днів напруженої праці. Звісно, це значно швидше аніж переклад й затвердження - проте нервів попсувало чимало. Усунуто багато застарілих / малопомітних помилок, логічних неточностей, неправильні перенесення текстів, розриви тощо. Якісь пропущені хиби виправлятиму вже під час подальшої гри. На жаль, усунути « зайві пробіли » всередині лапок майже нереально: це провина останніх оновлень гри, які почали створювати додаткові розриви тексту (де треба й де не треба).Тепер можна починати як слід "пушити" розробників Palworld на додавання української офіційно, тим паче що найважчу роботу вже зроблено за них. Відносно нещодавно вони додали одразу шість нових мов до гри - тож це не є для них якоюсь проблемою. Я теж спробую достукатись через офіційні канали зв'язку.Постарайтесь уникати "симуляції бот-ферми": заплануйте на майбутнє день, в який напишете обміркований відгук у стімі чи листа з відповідним проханням - а не навалюйтесь всі в один час зі схожими, шаблонними проханнями. Розробники не телепні, вони вміють відрізняти справжню зацікавленість від симуляції. Додатково не забудьте відмітитись у нашій петиції про додавання української мови за цим посиланням: використаю це як один із доказів зацікавленості українських гравців: https://chng.it/gKfw7zMLyhП.С. на Palworld діє знижка 25% відсотків. Гра не для всіх, але якщо подобається подібний жанр - варто спробувати.П.П.С. модифікацію на Нексусі оновлено. Подальші дрібні виправлення насамперед з'являтимуться на гугл-диску.Я зробив все що міг, хто може більше - нехай зробить (с)Сторінка модифікації на NexusДинамічна збірка українізатора на google-driveПідтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAterПосібник у SteamПідтримуйте ЗСУ! 🔥Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉Банка перекладу "Терапевтичне золото"
796
25-09-15 17:18
Об'єднаний місячний звіт за серпень 2025No Man's SkyПервинний переклад: 100% 📈Затверджений текст: 98% 🔬Залишилось буквально 11 тисяч слів незатвердженого тексту (в їхньому числі рядки з попередніх файлів, пропущені через незрозумілість контексту). Після них почну розбиратися з найбільшим автогенератором для назв зорельотів. Але Шон знову починає "подавати знати" про скорий вихід оновлення гри, яке авжеж забере купу часу / змусить відкласти фінальну вичитку тексту. Вона, до речі, займе понад півроку (в кращому випадку).На самому початку проєкту я перекладав все підряд, не намагаючись виокремити й заблокувати застарілий контент гри: тоді була потреба швидко "набити руку" в новій для себе справі. Рішення себе виправдало, але вичитувати ці тексти - марна та непотрібна робота. Тож скористаюсь англійською вікі для пошуку максимальної кількості застарілого контенту, щоб заблокувати його перед вичиткою. Вікі не допоможе приховати взагалі все... але на більшу частину вистачить. Це допоможе позбутись перевірки десятків тисяч слів, вирізаних розробниками з поточної версії гри.НІЧНА збірка українізатора (оновлюється щодня близько 9 ранку)Підтримує оновлення перекладу через ⚙️UpDaterПосібник у Steam✙ ✙ ✙PalworldПервинний переклад: 100% 📈Затверджений текст: 100% 🔬Як вже згадував у проміжному звіті - йде фінальна вичитка. Хочу спекатись цієї марудної роботи, щоб отримати більше часу для решти проєктів. Попри те, що процес уповільнюється нульовим фідбеком хиб від гравців... доводиться перевіряти все самотужки. Тут нічого не вдієш: хайп на гру минув, а переклад займає катастрофічно багато часу. Проте "маємо що маємо".Енівей: успішно виправлено порцію старих помилок, покращено багато текстів / діалогів / лорних записів. Після вичитки оновлю мод Нексуса (наразі найсвіжіша версія на гугл-диску). Після завершення вичитки переклад, в принципі, можна вважати завершеним... до виходу чергового оновлення.П.С. контент "Террарії" не вразив, особливо нудне підземелля. Проте решта покращень з останніх оновлень просто "чпок, найс". Ніби розробники найняли тямущого хлопа, котрий дослухається гравців та знає: куди слід розвивати гру. Сподіваюсь, так буде й надалі.Сторінка модифікації на NexusДинамічна збірка українізатора на google-driveПідтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAterПосібник у SteamПідтримуйте ЗСУ! 🔥Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉Банка перекладу "Терапевтичне золото"
769
25-08-25 18:44
Проміжний місячний звіт за серпень 2025Проєкт перекладу PalworldПервинний переклад: 100% 📈Затверджений текст: 100% 🔬Переклад нарешті завершено: опрацював весь новий текст, покращив значну частину старого. Також провів багато часу в грі, щоб прокачатись до 65 рівня, відкрити якнайбільше речей та повиправляти безліч старих косяків / неточностей. Єдине, що не встиг перевірити - контент Терарії, але незабаром це виправлю. Наразі йде фінальна вичитка: усуваю "розірвані" переноси, помилки та покращую старі тексти. Але поточна версія вже повністю придатна для комфортної гри.Також опублікував на Nexus власну модифікацію перекладу. Там вже існує дві застарілі та неробочі версії від інших авторів: написав їм прохання хоча б виставити плашку "outdated", сподіваюсь якось прочитають та дослухаються (щоб гравці не спотикались об "мертві" українізатори під час пошуку модів). Про виявлені помилки або неточності - повідомляйте в коментарях.Сторінка модифікації на NexusДинамічна збірка українізатора на google-driveПідтримує оновлення перекладу через ⚙️UpdAterПосібник у SteamПідтримуйте ЗСУ! 🔥 Коли є бажання й кошти - українізацію 🐉Банка перекладу "Терапевтичне золото"
635
25-08-10 18:06