Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - KADREX — кадровий експерт
Додано 14 лип 2024

KADREX — кадровий експерт

@kadrex
Кількість підписників: 5 121
Фото: 2,760
Відео: 35
Посилання: 2,810
Опис:
Готові практичні рішення для будь-якої кадрової ситуації. 🔥 кадрові новини, аналітичні статті, військовий облік, бронювання. 🔥 готові шаблони, посадові інструкції, нотатки 🔥 запитання-відповіді З питань реклами та/або співпраці: https://t.me/Kadrex
Джерело

KADREX — кадровий експерт | Часто ускладнення спричиняють нещодавно запозичені слова, на кшталт ле...

Логотип телеграм спільноти - KADREX — кадровий експерт KADREX — кадровий експерт @kadrex
1 300 Охват/переглядів 2024-10-04 13:45 Повідомлення №4105
Часто ускладнення спричиняють нещодавно запозичені слова, на кшталт легітимний. Запозичене з латинської мови слово легітимний, що означає «законний», пишеться у повній відповідності з аналогом мови-джерела —legitimus. Правопис не відносить це слово до тих, у яких варто писати літеру ґ і вживати звук [g] під час мовлення. Адже це не власна назва, яка транслітерується, а саме запозичене слово.Варто зазначити, що літера g у словах англійського походження буде транслітеруватися буквосполученням «дж», адже саме так вона зазвичай промовляється у цій мові. Наприклад, у широко вживаній наразі посаді «менеджер» (manager) або у «королівському» імені Джордж (George). Але, традиційно саме імена королів у нас транслітеруються, як і в російській мові, за «німецькою» традицією. Тобто, діловий партнер — Джордж Сміт, але король Георг V.Зазвичай у власних іменах і назвах, якщо у мові-джерелі пишеться «g», то застосовуємо «ґ», а якщо «h» — «г»: Верґілій, Ґеорґ Вільгельм, Фридрих Геґель, Ґеорґ Фридрих Гендель, Васко да Ґама, Магатма Ґанді, Федерико Ґарсія Лорка, Вінсент ван Ґоґ, Ґрета Ґарбо (Ґустафссон), Едвард Ґриг, Курт Ґеорґ Кісинґер, Томаш Ґарріґ Масарик, Клемент Ґотвальд, Ґустав Гусак та інші.Але не все так просто з транслітерацією італійського g. Адже тут воно зазвичай передається як «дж»: Джованні (Giovanni), Джотто (Giotto), Джузеппе (Giuseppe), але Гарібальді. Тут також усе залежить від того, як саме вимовляються ці слова у «материнській» мові.А от слова з французької зазвичай транслітеруються через «ж»: кортеж (cortège), Жерар (Gerard), Жорж (Georges). Але традиційно Генуя (Genova).Відповідь на запитанняУ зразках запитань, які можуть бути на тестуванні, зустрічається таке запитання, що стосується вживання літери ґ:Позначте слово, у якому потрібно писати літеру ґ: ле(г, ґ)ітимний; (г, ґ)рант; (г, ґ)рунт.З огляду на все вищевикладене, відповісти на це запитання буде просто, адже літера ґ пишеться лише у слові ґрунт, яке наведене у нашій Таблиці. Навряд чи укладачі тестів використовуватимуть у запитаннях складні та спірні варіанти застосування цієї літери, тож, щоб бути впевненим у своїх силах, варто просто запам’ятати слова, наведені у Таблиці. Але для себе все ж таки варто засвоїти правила вживання цієї корисної літери під час транслітерації власних назв та імен.