Джерело
English Monsters | Увесь жарт крутиться довкола виразу let that sink in. Пояснюємо 👇Один ...
1 800 Охват/переглядів
2025-05-19 17:00
Повідомлення №2279
Увесь жарт крутиться довкола виразу let that sink in. Пояснюємо 👇Один хлопець каже іншому: "Yo, did you hear we just hit 8 billion people in the world?" Це можна перекласти так: "Йоу, ти чув, що у світі тепер 8 мільярдів людей?" І додає: "Let that sink in". Let that sink in може перекладатися як "просто вдумайся" або "уяви собі". To sink in загалом означає "усвідомити, дійсно зрозуміти", тобто коли щось вклалося в голові 🧠А ще sink – це раковина 🚰 А to let sb in – це фразове дієслово, яке означає "впустити когось в приміщення". Тож речення Let that sink in тут набуває іншого значення – "впусти цю раковину всередину (в квартиру/кімнату)". Що, власне, інший хлопець і збирається робити, відчинивши двері 😅 Така гра слів в англійській називається pun. Зазвичай puns обігрують два значення одного слова. Це одна з причин, чому переклад деяких жартів у серіялах і фільмах буває несмішний – бо втрачається це подвійне значення 🤷♀️#senior_monsterА які у тебе стосунки з puns?😍 обожнюю такі жарти!🤪 сміюсь, але не вмію так жартувати 🤨 не моє