Джерело
The Nerd Side of the Force | Українська Вікіпедія про серіал та книжну серію "Лицар сімох королівст...
1 270 Охват/переглядів
2026-02-26 10:06
Повідомлення №129
Українська Вікіпедія про серіал та книжну серію "Лицар сімох королівств".Або "чому я хочу бити окремих українських перекладачів батогом".Цитую."Історії пов'язані з пригодами Дунка (у повістях повне його ім'я — сер Дункан Довгань, лицар-бурлака) і Бовтуна (англ. Egg)...короля Ейгона V Таргарієна — прозваного Ейгоном Неймовірним..."Курчамама!Дунк - Duncan the Tall. Ані Longfellow, ані Cornstalk, ані Thumper, ані Strapper. Це означає, що українською він Дункан Високий, а не Довгань, Здоровило, Дилда чи Крем'язень.Лицар-бурлака, my ass. Ні, він не rogue knight і не hobo knight (він просто так пахне). Він hedge knight. Межовий або крайовий лицар.Egg - Бовтун? Щоб що? Персонаж не патологічно говіркий. Типу щоб зберегти асоціацію з яйцями? Так в "Бовтуні" її все одно майже немає, нікому в голову це слово при виді лисого хлопчика не прийде. Тоді вже краще Ега залишити, хоч асоціація з повним іменем. Хочете повикобенюватись і дитину не шкода - хай буде Яйко, я не знаю."Ейгон Неймовірний" - а він що, Unbelievable? Може, Magnificent? Fantastic? Ні, він в оригіналі Unlikely - Малоймовірний, бо його шанси зайняти трон були не набагато більші, ніж в палацового кота. Я можу зрозуміти, що воно "не звучить", але воно в оригіналі так, нащо перекручувати зміст прізвиська?Це реальна хвороба зростання - нарцисичний розлад перекладу. Замість того, щоб просто брати й перекладати, як воно в автора, перекладач починає вийожуватися перед читачем вмінням знайти в словнику найбільш екзотичний відповідник. Або гратися в переказ, додаючи сенси там, де автор не закладав.Не варто плутати багату мову зі штучно збагаченою мовою. І не треба придумувати за автора те, чого в нього нема - якщо ви перекладач, а не режисер чи автор фанфікшену.Нічого поганого в тому нема, але це інші види діяльності.