Джерело
Осип Леміш | Арабські назви чи гебрайські?Свій останній переклад, "До проблеми пале...
424 Охват/переглядів
2024-10-03 20:07
Повідомлення №993
Арабські назви чи гебрайські?Свій останній переклад, "До проблеми палестинських біженців," як і всі попередні, я виконав з англійської мови, проте в окремих випадках не полінувався заглянути в арабську версію книги. Я можу прочитати окремі слова, що дозволило мені навіть знайти несуттєву помилку в англійському тексті й урахувати при перекладі українською саме те, що зазначено в арабському тексті. Та набагато більш цікавим є той факт, що майже всі географічні назви Близького Сходу й насамперед Палестини, які прийнято вживати в українській та англійській мовах, мають івритське (гебрайське) походження.Наведу кілька прикладів.Усі напевно чули про Ґоланські висоти в Сирії, які з 1967 окуповують сіоністи. Проте Ґолан - гебрайське слово (הַגוֹלָן), тоді як араби (сирійці) говорять Джулян (الجلان).Далі назву міста Палестини, в тому числі окуповані, за схемою: арабська назва / небажана гебрайська назва.Яффа (يافا) / ЯффоАкка (عكا) / АккоАскалан (عسقلان) / АшкелонАсдуд (اسدود) / АшдодБіер Себа (بئر السبو) / Беер ШеваБейт Лахем (بيت لحم) / Бейт Лехем (Віфлієм)Назви держав українською краще залишити так, як ми їх звикли вживати. Бо говорити й писати українською Филистин, Любнан або Сурія буде дивакувато.Звертаюся передовсім до прихильників Палестини в Україні. Хіба не мудро буде перейти на арабські географічні назви в Палестині й на Близькому Сході загалом? Адже навіть українські симпатики Палестини досі звично вживають івритські (гебрайські), тобто окупаційні, назви. Через незнання. Гадаю, це не тільки українців стосується.В кого які думки щодо цього питання?