Джерело
Осип Леміш | Неточність у перекладіТим, хто вже дивився українською іранський аніма...
383 Охват/переглядів
2025-09-10 06:28
Повідомлення №1209
🇮🇷 Неточність у перекладіТим, хто вже дивився українською іранський анімаційний фільм "Мустафа" і тим, хто ще не дивився теж, хочу сказати про один маленький, але прикрий факт: я переклав його неточно на уривку з 12: 42 до 12: 53. Там, де в українських субтитрах написано:Той відповів: "Я привітав його.Поздоровив із тим, що в його противника ліве плече травмоване"Хоча він ніколи не натискавна його плече під час матчуЗ цих слів до пуття не ясно, що мається на увазі.Насправді там ідеться ось про що. Іранський борець, якого похвалили, - Голамреза Тахті. А його суперником імовірно був Олександр Медведь - українець, який осів у Білорусі і став відомим саме як білоруський борець. У Медведя ще до зустрічі на килимі була пошкоджена нога (або плече) і Тахті навмисно вирішив не скористатись цією травмою суперника, не натискав на його пошкоджене місце. У фільмі його й похвалили за цей, так би мовити, лицарський учинок. Тому в українських субтитрах треба було написати:Той відповів: "Я привітав його.Похвалив за те, що він знав, що в його противника ліве плече травмоване"І при цьому він не натискавна його плече під час матчуЯкось так.#Іран #Чамрон #кіноhttps://www.youtube.com/watch?v=22UdUxcp-Vw