Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Осип Леміш
Додано 14 лип 2024

Осип Леміш

@OsypLemish
Кількість підписників: 342
Фото: 457
Відео: 123
Посилання: 427
Опис:
Осип Леміш - блогер, літературознавець і перекладач. Мої переклади книг: https://librusec.pro/a/333835 https://flibusta.is/a/248294 Мої субтитрування фільмів: youtube.com/@vOzzy-i4n Я в Х (колишній твіттер): https://x.com/LemisOsyp
Джерело

Осип Леміш | Неточність у перекладіТим, хто вже дивився українською іранський аніма...

Логотип телеграм спільноти - Осип Леміш Осип Леміш @OsypLemish
383 Охват/переглядів 2025-09-10 06:28 Повідомлення №1209
🇮🇷 Неточність у перекладіТим, хто вже дивився українською іранський анімаційний фільм "Мустафа" і тим, хто ще не дивився теж, хочу сказати про один маленький, але прикрий факт: я переклав його неточно на уривку з 12: 42 до 12: 53. Там, де в українських субтитрах написано:Той відповів: "Я привітав його.Поздоровив із тим, що в його противника ліве плече травмоване"Хоча він ніколи не натискавна його плече під час матчуЗ цих слів до пуття не ясно, що мається на увазі.Насправді там ідеться ось про що. Іранський борець, якого похвалили, - Голамреза Тахті. А його суперником імовірно був Олександр Медведь - українець, який осів у Білорусі і став відомим саме як білоруський борець. У Медведя ще до зустрічі на килимі була пошкоджена нога (або плече) і Тахті навмисно вирішив не скористатись цією травмою суперника, не натискав на його пошкоджене місце. У фільмі його й похвалили за цей, так би мовити, лицарський учинок. Тому в українських субтитрах треба було написати:Той відповів: "Я привітав його.Похвалив за те, що він знав, що в його противника ліве плече травмоване"І при цьому він не натискавна його плече під час матчуЯкось так.#Іран #Чамрон #кіноhttps://www.youtube.com/watch?v=22UdUxcp-Vw