Джерело
Біблійна англійська (Bible English_WUN) | Друзі, розберімося в нюансах між синонімічними словами:burden vs load ...
735 Охват/переглядів
2026-01-28 06:00
Повідомлення №705
Друзі, розберімося в нюансах між синонімічними словами:burden vs load vs yoke vs weight1️⃣Burden /ˈbɜːdən/ — тягар, важкістьНадмірний фізичний або духовний тягар, який потрібно віддати Богові (часто має емоційне або моральне навантаження (тривога, сум, провина).“Cast your burden on the Lord…” (Ps 55:22). “Свого тягара поклади ти на Господа… (Пс. 54:23 UBIO)
2️⃣Load /ləʊd/ — ноша, переносно (особиста відповідальність)Те, що довірене людині й що ніхто не понесе замість неї.“Each one shall bear his own load
.” (Gal 6:5) “Бо кожен нестиме свій власний тягар
!”(Гал. 6:5 UBIO)
3️⃣ Yoke /jəʊk/ — ярмоТягар, накладений зовні: закон, влада, учитель, система. Ярмо символізує спільне несення тягаря з кимось або життя під керівництвом.“My yoke is easy…” (Mt 11:30). «Бож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!”(Мат. 11:30 UBIO)
4️⃣Weight /weɪt/ — вага, тягарТе, що не обов’язково гріх, але заважає руху вперед.“Lay aside every weight
…” (Heb 12:1). “…скиньмо всякий тягар …” (Євр. 12:1 UBIO). 📝Дізналися щось нове? @BibleEnglish_WUN