Джерело
Клуб дослідників Толкіна | Третя частина ілюстрованого «Володаря Перснів» завершена, і "Поверненн...
624 Охват/переглядів
2026-06-08 10:44
Повідомлення №2801
👑 Третя частина ілюстрованого «Володаря Перснів» завершена, і "Повернення Короля" також отримує невечке рев'ю🗡 Хиби та одруківкиСт.37 - пропущено "не" у реченні: "Межі [...] звузились, і ми не вдаримо, доки хтось із ворогів увійде в них"Ст.180 - "Дарінів сину" замість "Дурінів сину"Ст. 389 - залишено англійське "Tar-Miriel" біля відповідного перекладуСт.623 - знову "Морґаї"З новенького - «Астролябія» лишила латинську нумерацію додатків (A, B, C тощо) хоч у попередніх виданнях ми мали "А, Б, В..." ⚫️ От що приємно бачити, так це ім'я перекладача біля покажчика поезій, не потрібно щоразу звіряти два видання, щоб побачити, яких творів торкнулися зміни. Ще, як на мене, у виданнях такого великого формату перевагою є великі, майже чисті білі аркуші при початку нової частини чи книги, атмосферність зростає прям суттєво 🤌 Також було б цікаво почути вашу думку про передання манери спілкування гобітів через "ти". У кожному їхньому діалозі. Щодо Семвайза, Піпіна (та, можливо, навіть Меррі) це рішення можна зрозуміти, бо це гобіти, які ніколи не бачили Великого світу та не були знайомі з його звичаями, ельфомовою та дивували цим ґондорців) Але от пан Фродо, який жив з Більбо, та, як відзначали ельфи, мав хист до їхньої мови, при першій же зустрічі з паном Ґлоїном говорить "До твоїх послуг"? Цікаво виходить. Так-так, адмін читав додатки і пояснення перекладачки, так що не треба тут 🎃Загальні враження📎Переклад*: 8.75📎Книга: 10000000/10* Адмін розуміє, що у цьому огляді тонкощі перекладу розглядаються лиш побічно. Помітно, що над текстом справді відбулася велика праця, можливо, у майбутньому буде загальний розбір перекладацьких рішень щодо "Володаря Перснів". Наразі це було б надто громіздкою працею як на звичайний відгукВідгук на «Братство Персня»Відгук на «Дві Вежі»#огляд #відгукВаш Толкініст