Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Свято-Василіївські курси
Додано 06 січ 2025

Свято-Василіївські курси

@stvsl
Кількість підписників: 303
Фото: 145
Відео: 10
Посилання: 252
Опис:
Про літургіку, православний богослужбовий устав і не тільки: канал Курсів церковного уставу та основ літургіки, а також домового храму на честь Трьох святителів на Подолі, м.Київ Зв'язок та співробітництво - @ortsinger Подати записку: @stvslnote_bot
Джерело

Свято-Василіївські курси | Дорогі друзі! Працюючи нашою Трьохсвятительською общиною над переклада...

Логотип телеграм спільноти - Свято-Василіївські курси Свято-Василіївські курси @stvsl
497 Охват/переглядів 2025-04-08 17:03 Повідомлення №534
Дорогі друзі! Працюючи нашою Трьохсвятительською общиною над перекладами богослужбових текстів, ми усвідомлюємо проблему перекладу піснеспівів: адже при перекладі піснеспіву українською мовою у ньому змінюється і фонетика, і ритміка, і у ньому навряд чи буде та ж кількість складів, що була у ЦСЛ (чи у грецькому оригіналі). Коли співати цей текст звичайним гласовим розспівом - проблеми немає: центонна структура дозволяє розспівати що завгодно як завгодно (згадується хор Турецького, який багато років тому продемонстрував універсальність "обиходної" системи гласів, розспівавши рекламне оголошення на 6-й глас). Але на авторську або просто більш складну мелодію (як-от у Києво-Печерському розспіві) новий текст не ляже, доведеться спеціально адаптувати цю мелодію, перенабирати ноти тощо. Це довше, ніж перекласти текст. Один з можливих виходів - НЕ перекладати 😀. Наприклад, використати Київський ізвод. Але, на наш погляд, це лише половина вирішення, і, як кажуть НЕматематики - менша половина. Адже взагалі-то мелодія має відповідати текстові за настроєм, мелодикою тощо, має бути взаємодія між ними, щоб текст і мелодія були двома іпостасями єдиного слова. Невипадково ж ми маємо цілих вісім гласів, і у традиційній реалізації це не лише набір мелодій, а й набір ладів, кожен з яких створює певне звучання, певний настрій і гімнограф, укладаючи текст, прискіпливо обирає його гласову приналежність. А ще є і певні культурні особливості піснеспівів, що відображають дух, темперамент народу, що їх створює. Києво-Печерський розспів як не крути і якою мовою не переклади - він український: на "Єгда преставление..." сідаєш під хатою й ридаєш, на "Побеждаються єстества устави" - танцюєш навприсядки. А "Достойно єсть", скажімо, Старосимонівське, можна перекласти, але сама мелодія виглядає дуже... північною і її м'який хід не надто відповідатиме нашим твердим приголосним і відкритим голосним. Отож, ми зійшлися на думці, що треба поступово створювати нові піснеспіви, що орієнтуватимуться не на церковнослов'янський, а одразу на український богослужбовий текст.