Повідомлення telegram каналу - @osyplemish

Логотип телеграм спільноти - Осип Леміш 2024-07-14

Осип Леміш

Кількість підписників:
377
Фото:
335 
Відео:
22 
Посилання:
260 
Категорія:
Книги
Опис:
Осип Леміш - публіцист, літературознавець і перекладач. Мої переклади на Чтиві: https://chtyvo.org.ua/authors/Lemish_Osyp/ Підписуйтеся на мій Фейсбук: https://www.facebook.com/orest.krylov/

Канал Осип Леміш - @osyplemish - №993

Арабські назви чи гебрайські?
Свій останній переклад, "До проблеми палестинських біженців," як і всі попередні, я виконав з англійської мови, проте в окремих випадках не полінувався заглянути в арабську версію книги. Я можу прочитати окремі слова, що дозволило мені навіть знайти несуттєву помилку в англійському тексті й урахувати при перекладі українською саме те, що зазначено в арабському тексті. Та набагато більш цікавим є той факт, що майже всі географічні назви Близького Сходу й насамперед Палестини, які прийнято вживати в українській та англійській мовах, мають івритське (гебрайське) походження.
Наведу кілька прикладів.
Усі напевно чули про Ґоланські висоти в Сирії, які з 1967 окуповують сіоністи. Проте Ґолан - гебрайське слово (הַגוֹלָן), тоді як араби (сирійці) говорять Джулян (الجلان).
Далі назву міста Палестини, в тому числі окуповані, за схемою: арабська назва / небажана гебрайська назва.
Яффа (يافا) / Яффо
Акка (عكا) / Акко
Аскалан (عسقلان) / Ашкелон
Асдуд (اسدود) / Ашдод
Біер Себа (بئر السبو) / Беер Шева
Бейт Лахем (بيت لحم) / Бейт Лехем (Віфлієм)
Назви держав українською краще залишити так, як ми їх звикли вживати. Бо говорити й писати українською Филистин, Любнан або Сурія буде дивакувато.
Звертаюся передовсім до прихильників Палестини в Україні. Хіба не мудро буде перейти на арабські географічні назви в Палестині й на Близькому Сході загалом? Адже навіть українські симпатики Палестини досі звично вживають івритські (гебрайські), тобто окупаційні, назви. Через незнання. Гадаю, це не тільки українців стосується.
В кого які думки щодо цього питання?
424
24-10-03 20:07