Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - one more chapter
Додано 06 гру 2025

one more chapter

@one_more_chapterr
Кількість підписників: 2 806
Фото: 2,810
Відео: 130
Посилання: 775
Опис:
читаю та перекладаю книги, щоб утекти від реальності. ▪️про співпрацю: https://telegra.ph/Sp%D1%96vpracya-z-one-more-chapter-01-14 ▪️ анонімні питання: https://ngl.link/onemorechapter написати мені можна тут: @a_e_black
Джерело

one more chapter | Не знаю, чи ви це помічали, але при перекладі я часто бачу, як англомо...

Логотип телеграм спільноти - one more chapter one more chapter @one_more_chapterr
1 180 Охват/переглядів 2026-01-30 16:03 Повідомлення №3215
Не знаю, чи ви це помічали, але при перекладі я часто бачу, як англомовні автори люблять додатково описувати дії. Це особливо стосується речень на взір "Він тягнеться до мене й торкається моєї щоки", "Я тягнуся і кладу руку йому на плече", "Вона тягнеться й бере телефон" (в оригіналі це все передається через reach out).Питання — навіщо? 👀І так ясно, що людина тягнеться рукою до іншої людини або предмета. Мене оце reach out дуже дратує, і я здебільшого його викидаю, хіба що людина тягнеться, а тоді опускає руку, але це вже інша ситуація.І ще одна фішка англомовних авторів: у них часто проскакує невпевненість. Наприклад, he seems to consider it, she seems unbothered, it feels like they are afraid. Здавалося б, що тут такого, але при перекладі це дуже помічаєш. Моя теорія: коли оповідь іде він першої особи, оповідач_ка не хоче з певністю приписувати іншим відчуття. Але я все одно стараюся таке редагувати, інакше здається, що в книжці ніхто ні в чому не впевнений.А чи є у вас подібні штуки, які вас дратують, і як ви їх перекладаєте?