Повідомлення telegram каналу - @kliati_pereklady

Логотип телеграм спільноти - Кляті переклади 2021-09-02

Кляті переклади

Кількість підписників:
2350
Фото:
54 
Відео:
Посилання:
138 
Категорія:
Блоги
Опис:
Куточок, де можна вимістити злобу через той самий клятий переклад. Поскаржитися чи похвалити о_0 переклад або з інших питань: @Single_Seagull Також веду @ChaikaThink.

Канал Кляті переклади - @kliati_pereklady - №238

Необхідність адаптувати
Український глядач (з уласних спостережень за тою вибіркою, яку вдалося зібрати) ледь не одноголосно за потребу перекласти Fireflies на українську, але проти перекладання FEDRA. Мовляв, он НАСА і НАТО не перекладають же і всі все розуміють. Але є різниця між художніми вигадками та реальними назвами.
У житті назва така, яка є. Щось перекладуть: США, а не USA; ПАР, а не RSA; КНДР, а не 조선민주주의인민공화국. Щось не перекладуть: NATO, NASA, FIFA. Закономірності тут годі знайти. Просто так історично склалось.
В художньому творі ж назви мають мету: створити в читача певний образ, настрій чи стан; дати загадку; зробити відсилання абощо.
Якщо перекладач не перекладає власну назву, то лишає її для читача простим набором букв. Позбавляє частки вражень, які отримує читач оригіналу.
🤷‍♀ Для нас Веном просто ворог Людини-Павука, щате англійською це значить отруту. Блейд — темношкірий людина-вампір, коли англійською це ще й клинок. Ікс-вінг — літак повстанців із Зоряних війн, але ж це значить Х-крил.
Звісно, варто знати межу. Можна перестаратися. Але це (перебір) стається настільки рідко, що складається враження, наче перекладачі взагалі не стараються.
☝️ Як ілюстрацію потреби перекласти абревіатуру згадаймо трилогію Той, що біжить лабіринтом.
Щоб гарно зрозуміти приклад, варто бути знайомими хоча б з першою книгою. Тому далі тільки якщо читали її або не боїтеся спойлерів.

У першій книзі ще в лабіринті Томас бачив жуків-жалюків з написом на корпусі: Безпрецедентний Експеримент: Зона Ураження Мозку. Йому, як і читачеві це попервах незрозуміло. З плином сюжету в лабіринт закидають дівчину Терезу, яка постійно згадує слова: Безум — це добре. Протягом сюжету персонажі стають безумними і саме проходження через безумство допомагає героям пройти лабіринт.
В лабораторії після виходу з лабіринту діти бачать абревіатурну назву організації, що створила цей лабіринт: БЕЗУМ. Пазл склався: написи в лабіринті — назва організації, а слова Терези натяк, що організація добра, хоча читач думає про цю організацію протилежне.
У другій книзі герої стикаються з повстанцями, і читач ще більше переконується, що БЕЗУМ — це зло. А вражені спалахом люди стають не зомбі — вони божеволіють і мають ледь не екстаз, набуваючи безумства. Для хворих безум — це приємно. Але всю другу книгу ми щораз більше набираємося повстанських настроїв повалити диктатуру БЕЗУМу.
Третя книга все ставить на свої місця. Постійно згадувані Терезою слова дійсно слушні. БЕЗУМ шукав ліки від спалаху. І майже знайшов. Але повстанці все зіпсували. Вони зривають експеримент, а наприкінці підривають лабораторії БЕЗУМу, чим остаточно ставлять хрест на пошуках ліків. Та БЕЗУМ перестрахувався: імунним людям знайшли та підготували місце для відновлення суспільства і спокійного життя. Коло замкнулось. Од початку до кінця: БЕЗУМ — це добре. Не варто було це ігнорувати
.
А тепер уявімо, що перекладачі би не адаптували назву: лишили би WICKED. Що тоді писати на корпусі жуків-жалюків? Які слова вкласти в уста Терези? Загадка з першої книги пропаде. Читач не матиме змоги скласти пазл самостійно. Далі червона нитка крізь всю трилогію з образами довкола БЕЗУМу зникне. А наприкінці книги слова WICKED — це добре не викликали би в нас такого неймовірного трепету, як викликають у англомовного читача, який зрозумів усі загадки, образи та метафори.
Одна єдина власна назва, а як важливо було її адаптувати. І як добре, що її адаптували.
Тому пам'ятайте: АДАПТАЦІЯ — це добре. 👌
#ДумкаПро #кіно #книги #хвалю
1500
23-01-26 08:31