Джерело
Видавництво Богдан | Інтерв’ю з перекладачем книги «Рій» Петром Таращуком😎Петро Таращук — у...
1 980 Охват/переглядів
2026-06-09 13:48
Повідомлення №6031
Інтерв’ю з перекладачем книги «Рій» Петром Таращуком😎Петро Таращук — український перекладач, публіцист, редактор і колумніст, лауреат низки престижних літературних премій. Відомий перекладами творів німецькомовних авторів, зокрема Франка Шетцінґа. Саме він переклав українською мовою роман «Рій» — масштабний науково-фантастичний твір про взаємини людства і природи.Наскільки складно було перекладати роман, де поєднано океанологію, екологію, геополітику та психологію персонажів?Геополітика, здається, пронизує тепер усі питання війни, миру і ресурсів, які постають у світі, а зводиться, власне, до примітивного грабунку. Яскраві приклади — у нас на очах: Росія, США, Китай. Життя океану — одна з улюблених тем Шетцінґа, і він дає змогу всім своїм читачам (перекладач теж належить до них!) невимушено й цікаво долучитися до складних питань екології, у яких океан відіграє мало не першорядну роль. До речі, останнім часом з’являються повідомлення про можливу зупинку Гольфстріму, тобто прогноз автора не такий далекий від правди. Психологія є практично в кожному творі, але в даному романі автор досить докладно і точно зобразив складність та багатогранність стосунків чоловіка і жінки. А океаном я цікавився ще зі школи: тоді героями були не трансформери чи OnlyFans, а Тур Хеєрдал, Жак-Ів Кусто, Ален Бомбар.Читати повністю на сайті: https://bohdan-books.com/news/intervyu_z_perekladachem_knygy_riy_petrom_tarashchukom/