Повідомлення telegram каналу - @behindtheukrainiannews

Логотип телеграм спільноти - По той бік новин 2021-06-01

По той бік новин

Кількість підписників:
3851
Фото:
371 
Відео:
21 
Посилання:
1300 
Категорія:
Новини та ЗМІ
Опис:
Канал для тих, хто хоче знати більше про те, як протистояти маніпуляціям у ЗМІ, як відрізнити правду від вигадки та зрозуміти, для чого роблять інформаційні «вкиди» https://behindthenews.ua/

Канал По той бік новин - @behindtheukrainiannews - №1825

Нещодавно ми писали про те, як російський дубляж англомовних фільмів і серіалів намагається відбілювати образи совіцьких і російських диктаторів, замовчувати неприємні теми або уникати згадок про росію в негативному контексті. Мова йшла про пропагандистські студії озвучення. Сьогодні ж розглянемо, як навіть так звані російські опозиційні медії під час перекладу можуть маніпулювати.
У 2022 році американський журнал New Yorker опублікував серію великих репортажів кореспондента Джошуа Яффа з українських міст, які зазнали російської облоги або окупації. Згодом ці матеріали зі згоди журналу переклало російською мовою видання “Медіазона”, заявивши, що їхня мета – донести до російської авдиторії “яскраві та цінні документальні свідчення про війну, як для історії, так і для сучасників”. За їхніми словами, російські читачі позбавлені доступу до таких матеріалів “через культурний, мовний і цензурний бар'єри”.
Однак під час перекладу “Медіазона” також змінила акценти та додала деталі, які спотворюють реальність.
📌 Приклад 1. Зміщують акцентів

Скажімо, у квітні 2022 року в New Yorker вийшов репортаж про 39 днів облоги Чернігова, яка принесла смерть сотням людей внаслідок постійних обстрілів, холоду і нестачі ресурсів. Через безперервні російські обстріли ховати загиблих в районі діючого кладовища “Яцево” було надзвичайно складно, тому розконсервували старе недіюче кладовище “Ялівщина”. Автор описує зустріч із чоловіком, чия дружина загинула від російського обстрілу та була похована там. В оригінальному тексті говориться:
«Тепер, коли облогу було знято, міська влада запитала, чи хоче він перепоховати свою дружину в іншому місці. "Але який сенс?" — сказав Олександр. Він показав довкола. "Це чудове місце. Прямо в місті, поруч березовий гай. Вона любила берізки"».
А ось російський переклад “Медіазони”: «Тепер, коли облогу з міста зняли, влада запропонувала йому перепоховати дружину. “Але який сенс?” - сказав Олександр. Він обвів поглядом цвинтар: “Таке чудове місце. Ось воно місто. Ось він березовий гай. Вона в мене росіянка. Берізки любила”.
🦉 Ми уважно перечитали весь репортаж і не знайшли жодного підтвердження того, що загибла жінка дійсно була росіянкою. Звідки перекладач взяв цю інформацію? Можливо, у нього були якісь додаткові дані, які не увійшли до оригіналу? Проте ймовірніше, що таким чином він намагався зробити героя ближчим до російського читача через натяк на російську ідентичність загиблої. Це переносить акцент на те, що у війні гинуть не лише українці, а й росіяни.
Ще одне припущення: перекладач міг керуватися імперським уявленням, згідно з яким берези автоматично асоціюються з російською культурою. Таким чином, якщо людина любить берези, це нібито свідчить про її “російськість”. У будь-якому випадку такі зміни спотворюють суть подій, зсуваючи акцент із трагедії, спричиненої російськими обстрілами, до теми “спільности” між українцями й росіянами.
📌 Приклад 2. Відбілюють росіян і по-імперськи трактують історію

🦉 Друзі, це багатолітерник, тому, якщо вас зацікавив початок, на цьому місці пропонуємо переміститися на нашу сторінку в фейсбуці. Там наш основний майданчик комунікації з вами, саме там нам найперше потрібні ваші вподобайки й поширення. Дякуємо за довіру! ❤️🖤
765
24-12-18 18:19