Вхід Реєстрація
Реклама
Ваше рекламне місце
Забронюйте цей слот без конкуренції на обраний період.
Купити рекламу →
Логотип телеграм спільноти - Видавництво ArtHuss
Додано 14 лип 2024

Видавництво ArtHuss

@arthuss
Кількість підписників: 12 584
Фото: 3,980
Відео: 715
Посилання: 3,150
Опис:
Ми — українське Видавництво ArtHuss. Видаємо книги про: 🎨 мистецтво, дизайн і стиль життя 🧑‍💻 літературу для творчих професій 👇 інтернет-магазин книг ArtHuss 📚 https://www.arthuss.com.ua/ Для співпраці пишіть нам на @ArtHussPublishingHouse
Джерело

Видавництво ArtHuss | Зрада відміняється - роботу над книгою "Сумі-е для початківців" поновл...

Логотип телеграм спільноти - Видавництво ArtHuss Видавництво ArtHuss @arthuss
2 300 Охват/переглядів 2024-08-06 12:41 Повідомлення №2305
Зрада відміняється - роботу над книгою "Сумі-е для початківців" поновленоЛюбі читачі! Ми поновлюємо роботу над книгою про японське мистецтво сумі-е. Не спішіть гострити вила чи кидатися помідорами. Ми почули стурбованість читачів і провели детальне дослідження: впродовж кількох тижнів ми спілкувалися з фахівцями-японістами з транслітерацій та філологами, що займаються подібними темами, письмово звернулись до відповідних академічних інститутів.І ось, що ми з’ясували. Не існує якоїсь єдиної офіційно затвердженої системи японської транслітерації, а їх за часів незалежності України українськими японістами розроблено декілька. Кожна з цих система має рівні права на застосування – вибір за перекладачем.Як видавництво ArtHuss обирає перекладача?Ми обираємо перекладачів за досвідом роботи із темою. Директор видавництва Костянтин Кожемяка ділиться деталями відбору: "Якщо для перекладу культурологічної науково-популярної книги я буду обирати поміж кандидатів, у портфоліо одного з яких переклад манги, у другого – переклад прози, а у третього – переклад культурологічної літератури, я оберу третього. І мені в останню чергу цікаво, в якій системі японсько-української транслітерації він це зробить. До прикладу, зараз намагаємося придбати у японського видавництва права на книгу по нейропсихології і її буде перекладати колишній професор-соціолог одного з токійських університетів, і робитиме він це в системі Коваленка. А, до речі, книга про сумі-е перекладена в системі транслітерації Бондаренка (1999)".Наші перекладачі обирають ту систему, у якій їм комфортно працювати, автором якої є один із українських мовознавців.👇У нашому блозі на сайті ArtHuss ми написали більш розгорнуту статтю.