Джерело
Рита читає, а Ада перекладає | Головна шкода від перекладання історичних книжок і серіалів — у тому, ...
192 Охват/переглядів
2026-06-03 12:19
Повідомлення №2152
Головна шкода від перекладання історичних книжок і серіалів — у тому, що хочеться дізнатися більше про їхню тему, або про те, що було до чи після, або про щось пов'язане. Отаку книжечку взяла собі в Одібл, закінчуючи переклад серіалу про заснування США (якщо у вас підписка на Одібл, ви теж можете її взяти безкоштовно і не витрачаючи кредит). Про американський Південь я дізналася спершу з "Хатини дядька Тома", як усі, а далі чергувалися джерела з різних боків фронту: Фолкнер, "Віднесені вітром", "Маленькі жінки" тощо. Тобто десь в проміжках мені щось про це виклали в старших класах школи, а потім на істфаку, але не брехатиму: не слухала я їх :) Ну окей, на істфаку слухала, але на той момент я була під впливом Маргарет Мітчелл, і трактовка підручника мені не сподобалася :)Словом, настав час послухати щось науково-популярне, от тільки спершу закінчу трилер Люсінди Беррі. Альзо, я тут вчора раптом зробила перестановку книжок, переставила на незручні полиці при столі майже все прочитане - не на продажне, а на їхнє місце перенесла з незручних полиць англомовні книжки, прочитані й непрочитані. Якщо цікавлять фото, ставте 🔥, якщо ні, ставте що хочете або нічого.